2月10日、23日,泰國農業大學孔子學院第47、48期系列講座“翻譯與教學”專題在人文學院一號樓105會議室成功開講。2月10日由泰國大城府首席法官Thanat Suwattanamahat主講“如何翻譯法律專業漢語詞匯”;2月23日,由翻譯家張象錡(Mr. Chan Thanapragob)先生擔任主講“翻譯行業經驗總結”,講座由中文系馮琳秋老師主持。
Thanat Suwattanamahat法官以多年的法庭和法律詞匯漢泰翻譯經驗,詳細地為大家總結了在日常工作中遇到的專業詞匯的翻譯,并為學員們在翻譯法律詞匯方面提供了非常有幫助的指導。他表示由于法律詞匯的專業性和重要性,在翻譯的時候一定要準確、慎重。翻譯家張象錡先生有多年的翻譯工作經驗,曾獲得過泰國Surintraja翻譯大獎,代表譯作包括《習近平用典》《紫禁城里故事多》《 明朝那些事兒》等。在講座中,張象錡先生將個人從事翻譯工作的豐富經歷進行了總結,并向大家介紹了一些實用的翻譯方法與技巧,同時他也闡述了翻譯工作對中泰文化交流與合作的重要作用。
自2020年9月起,農大孔院圍繞著“漢泰翻譯與漢語教學”主題舉辦了9場的系列學術講座,講座邀請中泰兩國從事多年漢語教學專家和翻譯工作專家擔任主講,內容涉及漢語教學法、漢語通識教育、漢語口譯教學、漢泰翻譯等。由于受到疫情的影響,自2021年1月起的7場講座所有講座都采用ZOOM線上直播的方式進行授課,報名參與聆聽在線講座的人數累計超過1600人,其中包括中文系碩士、博士研究生,中泰籍漢語教師以及漢泰翻譯工作者。講座結束后,學員們表示此次系列講座的內容非常有意義,希望農大孔院能夠舉辦更多類似的學術講座。
農大孔院建立以來,以中國語言文化系列講座為平臺,推動泰國中文學術交流。講座專家云集、內容廣泛,類型豐富,為中泰兩國學者提供了一個良好的學術交流機會。今后,農大孔院將繼續為大家帶來更多、更豐富的學術講座,為中泰兩國文化交流貢獻一份力量。
張象錡先生講座現場
張象錡先生與中文系教師合影
吳瓊副教授向張象錡先生贈送紀念品

講座線上直播情況
農大孔院向Thanat Suwattanamahat法官贈送紀念品

Thanat Suwattanamahat法官主講現場
(編輯:蔡君韜)